Levél a frontra


„Жди меня и я вернусь”„Várj reám, s én megjövök”, írta Konsztantyin Szimonov 1941-ben a frontról küldött levelében barátnőjének és későbbi feleségének, Valentyina Szerova filmcsillagnak (aki azonban nem várt rá, hanem összeszűrte a levet Rokosszovszkij marsallal). A vers, amely csak hónapok múlva vált nyilvánossá, Matvej Blanter zenéjével a Nagy Honvédő Háború egyik nem hivatalos himnuszává vált, s katonák és katonafeleségek millióiban tartotta a lelket és a reményt.

A most folyó ukrán honvédő háborúban megfordul a szereposztás, s az otthon maradt nők küldenek levelet a frontra, hogy kitartásra buzdítsák harcoló kedveseiket, és minden ukránban felszítsák a hazaszeretet lángját. Így fogalmaz beköszöntőjében a levél ihletője, Ivan Kravcsisin filmrendező, aki feleségével, Nataliával együtt tervezte és fotózta a levél egyes lapjait, s akinek filmjei – például a Політ золотої мушки (Az arany légy röpte, 2014) – nagyon egybevágnak az album képi világával.


A levél ugyanis nem más, mint egy tizenkét lapból álló album. Minden lapról egy egy gyönyörű ukrán lány tekint a levél olvasójára, más-más ukrán régió népviseletébe öltözve. A népviselet darabjai autentikusak: többségükben a kolomeai, tarnopoli és prelesznei múzeumokból, valamint Natalia Kravcsisin és három másik fotózott lány magángyűjteményéből származnak. A fényképek hátulján részletes leírást adnak az öltözet egyes darabjairól, megjelölik származási helyét Ukrajna hagyományos régióinak térképén, és archív fotókat is mellékelnek arról, hogyan viselték annak idején.

zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi zhdi

Népviseletbe öltözött lányokkal buzdítani a fronton harcoló fiainkat, s erősíteni egyúttal a nemzeti összetartozást talán archaikusnak tűnik nekünk, akik utoljára az első világháborúból láttunk hasonló kiadványokat. De az elképzelés jól illeszkedik egy megkésett nemzet nemzetépítő törekvésébe. A képek, a lányok, a viseletek gyönyörűek, a tipográfia ízléses, az archív fotók és a szövegek jól válogatottak és informatívak.

Kár, hogy a levelet nem az egész Ukrajna írta alá. A keleti fronton pusztuló kárpátaljai magyar, bukovinai román, galíciai lengyel, tengermelléki orosz, halicsi karaita, krími tatár katonák hiába keresik szeretteik képét az albumban. Ezek az innen-onnan Ukrajnába forgácsolódott néptöredékek elfelejtődtek a nemzetépítés hevében.

Helyettük szól, pars pro toto, a Várj reám magyar változata, amely a más nyelvűeknek is meglepetés lehet. Ez ugyanis nem azonos a Szovjetunióban közismert Blanter-verzióval. Bármennyire hitelesen orosznak tűnik is, magyar zeneszerző, Negrelli Henrik műve. Nagy sikert lehet vele aratni orosz szöveggel, orosz társaságban. A magyar fordítást pedig Lányi Sarolta készítette, valószínűleg egyáltalán nem a frontra gondolva, hanem férjére, Czóbel Ernőre, aki a szibériai gulágról küldött levelekkel tartotta benne a lelket (s az ő családjukra való utalásként változhatott a сын и мать „lányom és apám”-ra). Előadója Darvas Iván, akinek anyja prágai cári orosz emigráns volt, 1945-ben a Vörös Hadsereg tolmácsaként szolgált, 1956-ban forradalmi bizottságot szervezett, amiért két évet ült és évekig segédmunkásként dolgozott, majd 1965-ben A tizedes meg a többiek kultfilmben szerepelt, úgyhogy szintén sokrétű viszonya lehetett ahhoz, amiről énekel.


Konsztantyin Szimonov: Várj reám. Lányi Sarolta fordítása, Negrelli Henrik zenéje. Előadja Darvas Iván

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
Várj reám, s én megjövök,
hogyha vársz nagyon,
várj reám, ha sárga köd
őszi búja nyom;
várj, ha havat hord a szél,
várj, ha tűz a nap,
várj, ha nem is jön levél
innen néhanap;
várj, ha nem vár senkit ott
haza senki már,
és ha unszol is bárki, hogy
nem kell várni már.

Várj reám, s én megjövök.
Fordulj mástól el,
bárhogy súgja ösztönöd,
hogy feledni kell…
Ha lemondtak rólam már
lányom és apám,
s jó barát már egy se vár –
te gondolj mégis rám.
Borral búsul a pohár,
s könnyet ejt szemük –
várj te változatlanul,
s ne igyál velük.

Várj reám! Ó átkelek
minden vészen én.
Aki nem várt, rám nevet:
„Szerencsés legény.”
Nem tudhatja senki sem,
csak mi ketten azt,
hogy te voltál ott velem
hol halál maraszt,
s te mentettél meg, de hogy?
Egyszerű titok:
várni tudtál rám, ahogy
senki sem tudott.

1 megjegyzés:

Tamas DEAK írta...

Negrelli Henrik zenéje időben minimum csak ezüstérmes. Az időbeli első Buday Dénes zenéjére készült, az 1954-es felvételen maga a zeneszerző kísér, a dalt előadja Sólyom Janka. Sebestyén János kitűnő, pótolhatatlan Rádiós naplója műsorában hangzott el vagy 15 éve, arra nem emlékszem már elhangzott-e a fordító neve.